Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
And once again: Nay, in time you will come to understand
Again, no indeed; but soon you shall know
Again, ye soon shall know
Source Arabic and Literal tools
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
thumma kallā sawfa taʿlamūna
Again, No! soon you will ˹come to˺ know (i.e., the reality)
Then, nay! Soon you will know.
Generally Accepted Translations of the Meaning
And once again: Nay, in time you will come to understand
Nay, but ye will come to know
Again, ye soon shall know
Again, no! You will soon come to know.
Certainly you will Soon know.
But you will soon come to know
Nay! Nay! you shall soon know
Again, no indeed! You will know!
once more, you soon shall know!
Again, Nay! You will soon come to know!
Then— exactly the contrary— you shall come to know.
Indeed! Soon you will know
Then no! You will come to know.
Certainly, you will know
Again (I repeat)! By no means (it is of any benefit to you)! Soon you come to know
Again, nevertheless, soon you shall come to know
Again (Literally: Thereafter) not at all! (But) eventually you will know
You shall cetainly know (about the consequences of your deeds)
Again, you will soon know
Again, Nay! You will come to know
Again, be sure! You shall soon find out
Again, you soon shall know
Then no! You are going to know
Then again, you will find out.
No indeed! In the end you will come to know
Again lo! presently ye shall know
Indeed you will come to know soon
Again no indeed, you will soon know!
Again, no indeed! You will surely come to understand it (when you are raised from the dead)
Again, no indeed! Soon you will know
And again Nay! In the end you shall know
And once more, no way, you will know.
Again, you will soon know
Eventually you will understand.
nay, again, you shall soon come to know
Nay again! You shall soon come to know
Controversial or status undetermined works
Again, yes, soon you will come to know.
Most assuredly, you will find out
Again, no indeed, you shall soon know
Nay, again, you will soon know
Then no but you will/shall know
Only then you will know
Again, yes certainly, you will soon realise
Nay again ! you will soon come to know
Then again, you will find out.
Again (you are warned.) No! Never! You will soon learn about (your end)
Nay, again (We repeat, never should you misuse your life of probation,) you shall come to know (the consequences of it) in time
Again, Nay! You shall come to know
Non-Muslim and/or Orientalist works
Again, no indeed; but soon you shall know
Again, by no means: Hereafter shall ye know your folly
And again not so! In the end ye shall know
Nay! once more,in the end ye shall know your folly
No! You then shall surely learn
New, Partial, or In Progress Translations
And (Thumma) nay (Kallaa)! You will (Saw'fa) find out (-Ta'lamuun).
Again not at all! You will soon know.
And once more, you will soon come to know (the dire consequences of your evil deeds).
But no again, you will soon know,
Once again: But no! Youpl will come to know.
Again! Indeed! You will soon know!
once more, you soon shall know!
Then again nay, you will know.
Again, you shall certainly come to know
No indeed, soon you will know for yet another time!
indeed, on the contrary, you will know.
Again no! Soon you will know.
Again nay! You shall come to know!
And again, no! You will surely know.
No! Surely you will come to know
But indeed you will come to know what is in accordance with fact and reality
Again, no, you will know.
Again not so, soon you will know.
Obsolete and/or older editions
Again, ye soon shall know
Then again, you will find out.
Then again, you will find out
Then, nay! Soon you will know
Thumma kalla sawfa taAAlamoona