Full Arabic — click to listen
Source Arabic and Literal tools
walaqad aḍalla minkum jibillan kathīran afalam takūnū taʿqilūn
And indeed, he led astray from you a multitude great. Then did not you use reason?
Generally Accepted Translations of the Meaning
And [as for Satan -] he had already led astray a great many of you: could you not, then, use your reason
"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand
Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense
Yet he already misled great multitudes of you. Did you not have any sense?
Yet he led astray a great multitude of you. Why did you not then understand
[Satan] has already led a great many of you astray; why do you not use your reaSon?
And, certainly, He caused to go astray many an array of you. Be you not, then, reasonable?
He has led a numerous mob of you astray. Haven´t you been reasoning things out?
And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand
And [Satan] had already misled into error many multitudes of you. So then did you not realize?
And indeed he (Satan) has led a great number of you astray. Didn’t you understand?
For indeed he has led many among you astray. Did you not understand
He has misled a great multitude of you. Did you not understand
"He has led astray countless multitudes of you. Did you not use your reason?"
He has misled mountain loads of you. Did you not comprehend?
Yet, in spite of this, he (Satan) has led a great number of you astray. Didn't you have common sense
And surely, indeed he (i.e., Satan) did lead astray numerous groups from amongst you. Would you then not use (your) intellect
He (Shaitan) has indeed, taken a severe toll, and has led astray a great many of you! So, do you not ever think
"And he (Satan) did take (you) a large number of you, (away towards evil). Then, did you not understand
And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason
Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding
He had misguided lot many people from among you. So, did you not have sense
Yet he led astray a great many of you. Did you not, then, have any sense
And indeed he has led into error many a crowd of you. Did you not then consider
"And he certainly led astray a multitude of people from among you. What! Could you not then understand
He has led great numbers of you astray. Did you not use your reason
And yet assuredly he hath led astray of you a great multitude. Wherefore reflect ye not
But he beguiled a great many of you. Why did you not then understand
He has led huge numbers of you into error. Why did you not use your intellect?
"Yet he has assuredly caused great multitudes of you to go astray. Should you not reason and take heed
Certainly he has led astray many of your generations. Did you not use to apply reason
“But he led astray a great multitude of you. Did you not then use reason
but Satan led masses of you astray. Didn’t you think?
And he certainly misguided a great number of you. Did you not use to understand?
Still, he misguided a whole throng of you. Did you have no sense
And he (Satan) did certainly lead many a generation from among you astray. Could you not then understand
Controversial or status undetermined works
And undoubtedly, he has led astray a great number of people from you. Had you then no wisdom?
He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding?
Yet he has led many a host of you astray, did you not understand
“And he has indeed led a large number of you astray; so did you not have sense?”
Did you not have common sense to see what a great number of you he had already misled
And certainly he led astray numerous people from among you. Could you not then understand
And he (the devil) had (E) misguided many nations/creations from you, were you not being understanding/comprehending
`And he did lead astray a great multitude of you. Why did you not then understand
"He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding?"
`Yet he (- satan) has certainly led astray a number of people from among you. Why do you not even then make use of your understanding (so as to rectify your error)
And surely, he led great many of you astray, so had you not any wisdom
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand
Non-Muslim and/or Orientalist works
Yet has he led from among you many a generation astray. Had you no sense
He led astray many a throng of you; did you not understand
But he led astray a numerous race of you; what! had ye then no sense
But now hath he seduced a great multitude of you: Did ye not therefore understand
But now hath he led a vast host of you astray. Did ye not then comprehend
New, Partial, or In Progress Translations
“And (Wa) he (the devil) had already (Laqad') misled (Adolla) many (Kathiiran) of you (Minkum') in multitudes (Jibillan), so have you not (Afalam') been (Takuunu) reasoning (Ta'qiluun)?
And he has indeed misguided many generations of you. Did you then not use to understand?
And most certainly he deceived a large number of people. Didn't you have conscious thoughts at least in this sense?
And he had already led astray a large group of you, so did you not understand?
He led astray many multitudes of you. Did you not then understand?
Yet he has certainly led a great multitude of you astray. Did you not use reason?
He has led a numerous mob of you astray. Haven’t you been reasoning things out?
And he has already strayed a great horde among you. So, were yourselves not reasoning?
He had already led astray a great many of you. Could you not, then, use your reason?
Certainly, he has led astray many of your generations. Have you not exercised your reason?
It has in fact led a great many of you astray; did you not understand?
Indeed, (your belief that you are only the body and that you will become inexistent when you die) has caused many of you to go astray! Did you not use your intellect?
"And indeed he did lead astray a great multitude of you. Did you not then understand"
He has misguided great multitudes of you, so were you not able to reason?
And yet he has led astray a great number of you. Did you not then understand?
And he had indeed led astray a large group of people from among you, then were you not having sense?
"Indeed AL-Shaytan had succeeded in misleading you in great numbers. Did you have no sense to realize and confess yourselves mistaken!"
And surely, certainly he caused many a nation of you to go astray; so did you not understand?
Newest Translations 2026
And he had already led astray from you a great many, how come you were not reasoning?
And he has deluded many rabbles from you. So, were you not reasoning?
Obsolete and/or older editions
"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand
"He has misled mountain loads of you. Did you not comprehend?"
"He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding"
And indeed, he led astray from you a multitude great. Then did not you use reason
Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona