Full Arabic — click to listen
Source Arabic and Literal tools
wanajjinā biraḥmatika mina l-qawmi l-kāfirīn
And save us by Your Mercy from the people - the disbelievers."
Generally Accepted Translations of the Meaning
and save us, by Thy grace, from people who deny the truth!"
"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve
and deliver us by Your mercy from the disbelieving people.”
And deliver us by Your mercy from the people who deny the truth
and save us, by Your grace, from people who deny the truth.”
And deliver us by Thy Mercy from the folk, the ones who are ungrateful.
Save us through Your mercy from such disbelieving folk!"
And do Thou deliver us by Thy mercy from the unbelieving people
and save us by Your Mercy from the disbelieving folk.”
And save us by YOUR mercy from the disbelieving people.”
And save us through Thy Mercy from disbelieving people.
"And save us by Your mercy from the disbelieving people."
'And deliver us, by Your mercy, from the disbelieving people.'
and deliver us through Your mercy, from the nation of unbelievers."
And save us by Your Mercy from the nation of disbelievers.”
"And by Your mercy, rescue us from the unbelieving nation!"
"And with Your Mercy, save us from those who reject (You)."
And save us by Your mercy from the disbelieving people."
Lord, save us, through Your mercy, from the disbelieving people."
and save us, through Your mercy, from the disbelieving people
"Save us with Your Mercy from these ruthless disbelieving folk."
And safely deliver us (all) by Your mercy from the disbelieving people."
But deliver us by Thy mercy from the people who disbelieve!"
Save us, in Your mercy, from those who reject [Your message].’
And deliver us in Thine mercy from the disbelieving people
And deliver us by Your grace from a people who do not believe."
and rescue us, by Your mercy, from this kafir people!´
"And save us through Your mercy from those unbelieving people!"
and deliver us by Your mercy from the faithless lot.’
And save us by Your mercy from the rejecting people.
and, by Your kindness, rescue us from the disbelieving people.”
“And remove us, by Your mercy, from those who reject You.
and save us from the disbelieving people by Your mercy.”
and deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.`
"And do deliver us, by Your mercy, from the people who suppress the Truth."
Controversial or status undetermined works
And deliver us by Your Mercy from the infidels.
"Deliver us, with Your mercy, from the disbelieving people."
Save us, through Your Mercy, from the unbelieving nation.
"And with Your mercy, rescue us from the disbelievers."
“Lord, please have mercy and save us from these disbelieving people (of Pharaoh.)”
And deliver us by Thy mercy from the disbelieving people
And save/rescue us with Your mercy from the nation the disbelievers
`And deliver us by Thy mercy from the tyranny of the disbelieving people.
"Save us by Your mercy from the rejecting people."
`And deliver us by your mercy from (the evil designs of) the disbelieving people.
And deliver us with Your mercy from (the dominance of) the disbelieving people.
"And save us by Your Mercy from the disbelieving folk."
Non-Muslim and/or Orientalist works
Deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.‘
and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers.
but save us by Thy mercy from the people who misbelieve!
but deliver us, through thy mercy, from the unbelieving people
And deliver us by thy mercy from the unbelieving people."
New, Partial, or In Progress Translations
"And (Wa) rescue us (Najji-naa) by (Bi) YOUR mercy (Rah'mati-ka), from (Mina) the disbelieving (El'Kaafiriin) people (El'Qaw'mi)."
And save us through Your mercy from the people who are disbelievers.
And save us by Your Mercy from a people who are spiritually dead and blind."
And rescue us by Your mercy from the people who reject (the truth).
By Your mercy, save us from unbelieving people.”
and deliver us by Your mercy from the denying people.”
Save us through Your mercy from such disbelieving folk!"
“And save us, with Your mercy, from the infidel kinfolk.”
Save us, by Your grace, from the people who disbelieve.'
and deliver us by Your mercy from the faithless lot.’
“Manifest Your grace upon us and save us from the people who deny the knowledge of the reality.”
"And save us by Your mercy from the disbelieving folk."
and save us, by Your mercy, from the disbelieving people."
And deliver us by your Mercy from the disbelieving people.
and deliver us through your mercy from a people who are infidels.”
"And deliver us through Your mercy from the infidels who are wrongful of actions."
And save us by Your mercy from the disbelieving people.'
Newest Translations 2026
And save us by Your mercy from the people, the infidels."
And save us, by Your mercy, from the unbelieving folk.'
Obsolete and/or older editions
"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
"And save us by Your mercy from the rejecting people."
"And save us by Your mercy from the rejecting people."
And save us by Your Mercy from the people - the disbelievers.
Wanajjina birahmatika mina alqawmi alkafireena